Un traductor es un personaje con educación filológica que, gracias a su conocimiento de dos idiomas, puede traducir un discurso oral o un texto escrito del idioma de origen al idioma de destino. El proceso de traducción no solo requiere la capacidad de aprender y reproducir el texto, sino también la capacidad comunicativa de articular su principio en el idioma original. Por lo tanto, además de las competencias lingüísticas en la profesión de un traductor experto en nuestro trabajo, también es importante contar con una amplia información y la capacidad de aprender y crecer rápidamente en publicidad. Además de la alta competencia sustantiva, el traductor también debe inspirar confianza en ambos lados de la comunicación.
Un intérprete facilita la comunicación.Un intérprete juega con facilitar la comunicación traduciendo un lenguaje recomendado o de señas, lo que permite la conversación entre dos interlocutores que no pueden entablar una conversación en este idioma. Entre los servicios de interpretación en Varsovia con respecto a la interpretación, la interpretación simultánea y consecutiva son particularmente populares. La simultaneidad es un entrenamiento de forma regular sin ningún texto previamente preparado, que termina con el discurso del orador. Las reuniones y conferencias grandes son la situación más común cuando se utiliza la interpretación simultánea. El intérprete vive en una cabina insonorizada, donde a través de auriculares escucha el discurso del orador y al mismo tiempo cumple con su traducción, que los participantes del evento escuchan a través de auriculares.
Interpretación consecutiva, cada vez menos popular.El intérprete consecutivo tiene algo más fácil de hacer, porque observa el discurso usando un sistema especial de comentarios y es entonces cuando aparece en el estilo objetivo de la palabra del hablante. Había una buena forma de interpretación entonces. Hoy es el mismo camino suplantado por las traducciones simultáneas, que se están volviendo cada vez más populares debido al desarrollo de la tecnología. La interpretación consecutiva parece ser práctica en sí misma, porque debido al retraso en el progreso necesario para grabar la declaración, lleva más tiempo reproducir un texto diferente en el estilo de destino. Las cualidades interpersonales necesarias en la profesión de intérprete son buena memoria, excelente concentración y la capacidad de trabajar bajo presión.